На главную
Соображалки | Самоделки | Нелепости | Книжки | Разное
Когда-то в детстве я пару-тройку раз придумывал «секретные» алфавиты для написания шифрованных записок. Такого слова как «криптография» я, разумеется, тогда ещё не знал, и всё шифрование сводилось к тому, что каждой букве алфавита ставилась в соответствие какая-нибудь произвольная витиеватая закорючка. По этой причине проблема таких «секретных алфавитов» была в том, что требовалось время для заучивания закорючек, а кроме того, спустя короткий срок такой алфавит напрочь забывался. И вот однажды (классе в 7-м, кажется) я решил придумать такую «тайную азбуку», в основу которой будут положены уже существующие знаки и символы. Задуманное вполне удалось осуществить, а позже, спустя Для наглядности тогдашнее моё «изобретение» с необходимыми пояснениями представлено ниже.
В качестве иллюстрации применения такой «тайнописи» вот парочка известных панграмм: Во время учёбы в университете на занятиях по английскому языку я столкнулся с такой проблемой: при переводе текста на русский некоторые слова почему-то упорно не хотели запоминаться и их регулярно приходилось искать в словаре. Например, ни в какую не получалось запомнить значение глагола “use” (по-русски – использовать, пользоваться), пока один мой однокурсник в ответ на мои сетования по этому поводу не удивился: «А чего там сложного-то? “User” – это "пользователь" же!» Удивительно, но после этого я больше ни разу за переводом данного слова в словарь не лазил. Описанный эпизод вкупе с «секретным» алфавитом ещё раз убедил в пользе ассоциаций для запоминании информации. Когда у меня дома появился компьютер, другой мой однокурсник рекомендовал не пользоваться русскими буквами при составлении имён файлов (это обусловлено потенциальными сложностями, связанными с существованием разных кодировок для кириллицы). Исходя из этих предпосылок я придумал способ для запоминания новых английских слов, которым пользуюсь до сих пор и который могу рекомендовать другим. Он довольно прост и заключается в следующем: работая за компьютером, при составлении имени какого-либо файла, нужно написать это имя на английском языке. Подчёркиваю: нужно сделать именно перевод на английский, а не просто транслитерацию русских слов. Очень часто при этом приходится заглянуть в словарь, поскольку не всё нужное для перевода оказывается известным, но если не лениться это делать, то так новые слова будут запоминаться сами, ведь обычно с подобным файлом приходится иметь дело дальше (например, открывать его, редактировать, пересылать по электронной почте, копировать на флешку и т. п.), благодаря чему устанавливается достаточно прочная ассоциативная связь между его содержимым и названием на английском языке. У описанного способа есть один изъян: он эффективно работает для заучивания английских существительных и прилагательных – просто в именах файлов глаголы и наречия мы применяем довольно редко. В заключение хочу отметить, что при использовании англоязычного именования файлов иногда удаётся узнавать любопытные и неожиданные тонкости, знание которых для изучающих английский язык может оказаться полезным, например: «профсоюз» – “trade union” (буквальный перевод – «торговое объединение»), а «лекало» – “french curve” (буквально – «французская кривая»). Добавлено: 20.10.2020 Изменено: 20.10.2020 |
Наверх
Соображалки | Самоделки | Нелепости | Книжки | Разное
На главную